ドイツ語文法 分離動詞


分離動詞の前綴りには前置詞が多い
文中では前綴りが最後に来るので文章の最後に意味がきまる。
einsteigen
aussteigen
umsteigen
um は変わるという意味を加える

Er steige heute in München ein(乗る) / aus(降りる) / um(乗り換える).

分離動詞のアクセントは前綴りに来る。

sich anziehen 服を着る
sich ausziehen 服を脱ぐ
sich umziehen 服を着替える

非分離動詞
be-, emp-, ent-, er, ge-, ver-, zer-
は非分離動詞を作る。アクセントはこの前綴りには来ない。

ein Bekannter
das Geschäft 商売、取引
bequem [形容詞]安易な、快適な
eine bequeme Ausrede 見え透いた言い逃れ
eine bequeme Haltung 楽な姿勢

名詞化
abfahren    die Abfahrt 出発
ankommen die Ankunft 到着

分離か非分離かはアクセントの位置で判断できる
(分離: 具体的な意味 非分離: 抽象的な事を表すときに多いよう)
分離   wiedersehen untergehen
非分離 das Wiederhören , unterschreiben 


分離動詞の例文

um 8 Uhr morgens von Berlin abfahren

um 6 Uhr abends in München ankommen

in Berlin in den Zug einsteigen

in München aus dem Zug aussteigen

in drei Tagen (三日後に) von der Reise zurückkommen


Ich rufe dich morgen Nachmittag an. Bist du dann zu Hause?

Das Fußballspiel findet am nächsten Sonntag statt. 
Nehmt ihr auch daran teil? (teilnehmen)

Unser kleines Kind ist so müde, dass es gleich einschläft.

Nächste Woche besuchen wir unseren Onkel auf dem Lande, 
und verbringen dort den Urlaub.

Mein altes Motorrad verkaufe ich einen Bekannten, 
und kaufe mir dann ein neues.




0 件のコメント:

コメントを投稿

stehen vor der Tür

Dad wochende steht vor der Tür The weekend is just around the corner これは週末はもうすぐだという意味です。 英語とドイツ語はやはり似ている表現が多いです