分離動詞の前綴りには前置詞が多い
文中では前綴りが最後に来るので文章の最後に意味がきまる。
einsteigen
aussteigen
umsteigen
um は変わるという意味を加える
Er steige heute in München ein(乗る) / aus(降りる) / um(乗り換える).
分離動詞のアクセントは前綴りに来る。
sich
anziehen 服を着る
sich ausziehen 服を脱ぐ
sich umziehen 服を着替える
非分離動詞
be-,
emp-, ent-, er, ge-, ver-, zer-
は非分離動詞を作る。アクセントはこの前綴りには来ない。
ein
Bekannter
das Geschäft 商売、取引
bequem [形容詞]安易な、快適な
eine bequeme Ausrede 見え透いた言い逃れ
eine bequeme Haltung 楽な姿勢
名詞化
abfahren die Abfahrt 出発
ankommen die Ankunft 到着
分離か非分離かはアクセントの位置で判断できる
(分離: 具体的な意味 非分離: 抽象的な事を表すときに多いよう)
分離 wiedersehen untergehen
非分離 das Wiederhören , unterschreiben
分離動詞の例文
um 8 Uhr
morgens von Berlin abfahren
um 6 Uhr
abends in München ankommen
in Berlin in
den Zug einsteigen
in München
aus dem Zug aussteigen
in drei Tagen (三日後に) von der Reise zurückkommen
Ich rufe
dich morgen Nachmittag an. Bist du dann zu Hause?
Das
Fußballspiel findet am nächsten Sonntag statt.
Nehmt ihr auch daran teil?
(teilnehmen)
Unser
kleines Kind ist so müde, dass es gleich einschläft.
Nächste
Woche besuchen wir unseren Onkel auf dem Lande,
und verbringen dort den Urlaub.
Mein altes
Motorrad verkaufe ich einen Bekannten,
und kaufe mir dann ein neues.
0 件のコメント:
コメントを投稿